Übersetzung von "euer hoheit" in Bulgarisch


So wird's gemacht "euer hoheit" in Sätzen:

Darf ich sagen, als Vertreter meines Pressebüros. Dass Euer Hoheit Vertrauen bestimmt nicht enttäuscht wird.
Позволете ми да вметна, че становището на моята агенция е, че вярата на Ваше височество е споделена.
Darf ich Euer Hoheit Fotos zum Andenken an Rom überreichen?
Бих искал да ви подаря снимки от посещението ви в Рим.
Ist nicht die Melodie von Euer Hoheit selbst?
Ваша светлост ли я е написал?
Euer Hoheit, ich muss sagen, das läuft ja wie am Schnürchen.
Искаш да кажеш, че съм свободна? Да.
Euer Hoheit, ich möchte Ihnen nichts tun.
Ваше величество, не искам да ви нараня.
Junger Mann, verneigen Sie sich und reden Sie sie mit "Euer Hoheit" an.
Младежо, поклони се и се обръщай с "ваше величество". Няма нужда.
Euer Hoheit, wenn Ihr glaubt, ich begegne Euch als Feind, befehlt über mich und ich setze meinem Leben mit Freuden ein Ende.
Господарю ако смятате, че съм ваш враг, наредете ми и аз с радост ще си отнема живота.
Euer Hoheit erweist mir eine groBe Ehre.
Ваше Височество, оказвате ми огромна чест!
Ich schwöre, Euer Hoheit, da war jemand schneller als ich.
Заклевам се, някой друг е бил там преди мен.
Euer Hoheit... niemand möchte die schlimmen Zeiten des Bürgerkriegs heraufbeschwören.
Архиепископе, никои не иска да се връща към черните дни на гражданската война.
Euer Hoheit... erlaubt mir, Euch meine Tochter Mary, Eure zukünftige Braut, vorzustellen.
Ваше Височество, представям Ви дъщеря си Мери, бъдещата Ви съпруга.
Mir will scheinen, Euer Hoheit... dass wir mehr zu fürchten haben von den Piraten, die bereits an Bord sind.
Струва ми се, Ваша Светлост, че трябва да се боим повече от пиратите на борда.
Was wollen Sie trinken, Euer Hoheit?
Коя е отровата ви, ваше височество?
Auf all meinen Reisen habe ich keine so überaus schöne Stadt erblickt, Euer Hoheit.
За всичките ми пътувания не съм виждал по-красив град, Ваше Величество.
Euer Hoheit, mit Allahs Hilfe können wir noch siegen.
Ваше Височество, с помощта на Аллах можем да победим.
Ich hatte mit vielen Fanatikern zu tun, Euer Hoheit.
Сблъсквал съм се с много фанатици, Ваше величество.
Und, wie Euer Hoheit weiß, wird ein Mann immer zuerst die Wahrheit seiner Geliebten enthüllen, und erst danach, wenn überhaupt, seiner Frau.
И както знаете, Ваше Височество човек винаги разкрива истината първо на любовницата си, и чак след това, ако изобщо го направи, на жена си.
Ich fürchte, das muss warten, Euer Hoheit.
Това ще трябва да почака, Ваше величество.
Bis zu Eurer Heirat mit Khal Drogo, Euer Hoheit, wusste ich lediglich von Eurer Existenz und Eurer Schönheit.
До венчавката ви с хал Дрого не знаех нищо за вас, Ваше величество, освен че съществувате и че ви смятат за красавица.
Euer Hoheit, vergebt mir. Eure Übersetzung ist nicht ganz korrekt.
Простете, Ваше величество, но преводът ви не е точен.
Sie hat 3 ausgewachsene Drachen, Euer Hoheit.
Тя има три големи дракона, Ваше величество.
Die besten Bogenbauer und Schmiede Königsmunds arbeiteten Tag und Nacht daran, Euer Hoheit.
Най-изкусните оръжейници и ковачи в Кралски чертог се трудиха ден и нощ, Ваше величество.
Euer Hoheit, bei allem Respekt... Ich muss Lady Sansa zustimmen.
Ваше величество, простете, но съм съгласен с лейди Санса.
Nichts für ungut, Euer Hoheit, aber ich kenne Euch nicht.
Простете ми, Ваше величество, но аз не ви познавам.
Euer Hoheit, er hat bereits viele unserer Schiffe zerstört.
Ваше величество, той вече унищожи голяма част от нашата флота.
2.0994479656219s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?